物極必反

物極必反(老子-道德經)

道 아니면 돈? 자세히보기

카테고리 없음

[체즈딴-사랑은 너와 나의 생각보다 훨씬 더 위대해] 茄子蛋-“愛情 你比我 想的 閣較 偉大”(“아이징 리비과 슈에 코콰 이따이”)[남자가 사랑할 때-대만버전☞當男人戀愛時OST]

seoulsnowman 2021. 10. 6. 17:58

설동석 대만어번역 대만어(대만민남어)발음표기한글 [체즈딴-사랑은 너와 나의 생각보다 훨씬 더 위대해] [“아이징 리비과 슈에 코콰 이따이”] 茄子蛋-愛情你比我想的閣較偉大 [영화 남자가 사랑할 때OST-대만버전☞當男人戀愛時 主題曲]

https://www.youtube.com/watch?v=brdgz6UnC-k 

seoulsnowman(설동석 薛東釋)
? [대만어 가사 愛你 愛甲 白目眉]⇛ [白目眉: 폐 빡 빠이 or 폐 빡 바이] ALL OK!
→→ 台語(대만 민남어)도 발음을 점점 더 강하게(쎄게) 하는 경향이 농후함.

 

? ☞ 노래 제목인 [ "愛情, 你比我想的閣較偉大" ] 를 번역하면 원래는 [ "사랑 너는, 내가 생각하는(생각했던) 것보다 더 위대 해" ] 라고 해야겠죠.

⇒1.  [台語 '閣較' ] 는 [표준어인 北京語의 '還要' ] 라는 뜻 임.

⇒2.  가사 제목이 [ ‘愛情你比[我想的]閣較偉大’ ]이기 때문에 [ 我想的: ‘내가 생각하는 것보다’ ] 가 맞는 번역이지만, 言語의 ‘맛’과 일상의 한글 언어 습관을 고찰한다면; [ ‘~我想的~’ ] 로 의역해서 [‘내가 생각했던’ 것 보다] 로 표현하는 것을, 더 자연스러운 한국어로 된 우리말 번역으로 볼 수도 있음.

→問:한국인의 잘못된 대표적인 언어 습관 중 흔히 쓰이고 있는 용법은?

→→答: 미래 예정의 문단을 과거형의 동사를 사용해서 표현 함.

例: 원래 "~하면 좋을 것을~" 을 대부분 "~하면 좋았을 것을~" 이라고 표현!

→→→즉, [과거 시점]의 동사를 현재형 또는 미래형의 문장에 남발하는 경향이 많음!

→→→→동사의 時點 문제, 즉 동사를 현재형(~하다) or 과거형(~했다) or 과거완료형(~했었다) 으로 '적절하게' 표현(번역)해내야 하는 과제는, 외국어를 한글로 번역할 때 항상 최고의 골치거리 임!!! ...-.-...

그리고 아울러, 우리 한국어에는 愛情(사랑)을 의인화(Personification, 擬人化) 해서 표현하는 언어 습관은 거의 없습니다.
⇛ [이런 무생물 또는 사물의 '의인화'는, 중화권 언어(북경어, 대만어 및 광동어 등등)와 한국어의 다른 점 중의 하나 임]

그래서, ‘愛情你比我想的閣較偉大’를 ‘사랑은 너와 나의 생각보다 훨씬 더 위대 해' 라고 좀 심하게 비틀어서 번역을 했답니다.
그러나, 번역은 기본적으로 直譯으로 해야 되는 것이고(당연한 얘기 임! ?), 이런 창작에 가까운 번역은 최대한 지양(止揚)해야 됩니다!!


(이미 意譯이라고 불릴 자격도 상실! ㅋㅋㅋ ?)
(사실 조금 후회도 되지만, 이미 너무 늦었음! 후,후,후 ?)

 

⇒3.  해당 노래의 공식 MV에 있는 ‘영어 자막’에도 銘記되어 있는 것처럼, [’사랑 (너란 놈)은, 내가 생각하는(생각했던) 것보다 더 위대 해’] 라고 번역하기로 마음의 결정을 하고; 또 그렇게 번역된 판본으로 1차 작업(동영상 굽는 것)까지 사실 모두 종료했었으나, 결국 ‘설동석의 창작’을 加味해서 [‘사랑은 너와 나의 생각보다 훨씬 더 위대 해’]로 번역 하기로 ‘최종 결심’을 한 바 있음.

↑↑그러니, 아무쪼록 중국어(중화권 언어)에 관심이 많은 江湖諸賢 님들의 넓은 諒解 바랍니다.
^-^⛄

 

설동석-뽀포모송, 설동석-중국어번역

설동석-중화권명곡 발음과해석 (대만민남어 와 홍콩광동어)
薛東釋-中華圈名曲 翻譯與注音 (台灣台語 與 香港粵語)

#愛情你比我想的閣較偉大
#아이징_리비과_슈에_코콰_이따이
#OhLove_YouAreMuchGreater_than_I_Imagine

#원효설동석
#元曉薛東釋
#중화권명곡_발음과해석_대만민남어_홍콩광동어

茄子蛋-“愛情你比我想的閣較偉大(아이징 리비과 슈에코콰 이따이)” 체즈딴-”사랑은 너와나의 생각보다 훨씬더 위대해”EggPlantEgg“-Oh Love,You are much Greater than I Imagine” 영화 ‘남자가 사랑할 때 OST’ ‘當男人戀愛時 主題曲’ 대만어 민남어 台灣閩南語(台語 ) Taiwanese Hokkien(Twinese Minnan

 

?☞ 臺灣閩南語, 흔히 略稱인 臺語라고 通用되고 있는데; 영어로는 Taiwanese 이고 中國 福建省(福建의 옛 명칭이 바로 闽南)지역에서는 ‘闽南话’ 로 규정되어 있는 바, 중국의 闽南话를 영어로는 Minnanese라고 표기 함.

 

[물론, 臺語의 뿌리가 당연히 闽南话이지만; 현재는 이미 또 다르게 分化하고 있음?? ]

 

그리고, 臺語(타이 위)는, 臺灣과 中國福建省 等을 중심으로 全世界에서; 현재 7,000萬 名 以上이 실생활에서 매일 사용하고 있는, 人類의 主要 言語 中 하나라는 사실을 여러분은 혹시 아시나여?~?

(7,000만 명 이상!? 헐!!! ?)

 

그런데, 80억 인류의 지구촌에서는 극히 드물게 TROT 음악이 主流 商業 장르로 자리 잡고 있는 韓國 臺灣 日本 중에서; 臺灣의 TROT 노래는 특이하게도, 대부분(85-90%) 오로지 Taiwanese(臺語)로만 부른 답니다!??

 

⇛현재 臺灣 人口 2,350萬의 약 85%가 淸나라 때 中國 福建省에서 이주해 온 사람들의 후손으로서, 이 사람들의 母國語(어머니에게서 처음 배운 언어)가 臺語이기 때문이기도 한데; 그럼에도 불구하고 홍콩과는 다르게 장개석의 國民黨과 복잡하게 얼키고설킨 그 역사적 배경 때문에, 현재도 公式標準語는 臺語가 아닌 北京語 임.

 

?✏ 참고로, 우리 大韓民族과 같은 핏줄인 滿洲 女眞族이 세운 청나라(滿淸, 淸朝) 때부터; 당시 청나라 東北邊方의 사투리 發音이 현재 中國의 標準語인 北京語에 많이 녹아 스며 들어와서, 지금의 北京語가 형성된 것이라는 것은; 실로 치열하고도 오랜 논쟁 끝에, 이미 所謂 中華圈 학계의 主流正論으로 확립되어 있답니다.?❓ ❗ ⊙0⊙

 

⇒헐!! 그럼 소위 북경어(만다린)이, 지금도 오랑캐로 폄훼되는 그 야만적인 여진족 式의 한자 발음 이었어?? ???

 

【自稱, 교양이 넘친다는 그 14억 중의 13억인; 진짜 너무 흔해 빠진 그 漢族의 일상 언어의 발음 체계가 아니었고??

 

또 헐!! 헐!! ㅋㅋㅋ ^-^ 도대체, 우리가 상식으로 믿고 있는 偏見들은, 그 濕氣가 얼마나 넓고 깊은지...,또 우리의 한 평생을 감싸고 있는 이 가짜 홀로그램의 세계에서, 우리가 아는 《딱딱하고 실체가 있는》眞實(正見)은 과연 몇 %나 되는지...???

 

즉, 現북경어에 청나라 女眞族 滿語의 흔적이 많이 남아 있다는 것은, 當今 主流 中華圈 학계에서 이미 수십 년 전에 충분히 검증을 끝낸 바; 더 이상 논란의 여지가 필요 없을 정도의 역사적인 틀림없는 객관 타당한 '事實' 이라는 이야기 입니당~!!

 

따라서, 한국어와 북경어에 능통하며 아울러 광동어 臺語를 조금 알고 있는 극소수의 사람들에게, 이런 《신기하고도 흥미진진한》 同一漢字語에 대한 【◤그 나라 式 한자 읽기의 재미있는 유사 발음들◢】은; 현재 그들과의 언어 소통(탐구)를 일상 생업(日常 生業)으로 하고 있는 저 같은 사람에게, 그야말로 매우 자주 접할 수 있는 정말 奇怪(이게 다 뭐지!?)한 「話頭」이자; 그 비밀을 도대체 알 수 없는 一生一代의「역사 大미스테리」라고, 可히 稱할 수 있겠습니다... ? Duck ? Frog ? ?? ㅋㅋㅋ ^^

 

저의 경험과 몇몇 관련 동영상 및 여러 문헌들을 참고하여 고찰하면, 上記 내용대로 그 나라 발음대로 各自 읽는 한자 단어의 발음이 《엉뚱하게도》묘하게~㊙? 같은 것에 대해; 처음에는 대부분 깜짝 놀라며 재미있어 하다가, 나중에는 거의 다(한 70-80% 정도?)《중국 역사에 대한 근원적인 의심과 회의》에 빠지게 됩디다.

 

근데,「한국어 북경어 광동어 臺語」를 모두 알고 있는 소위 극소수의 中華圈 言語 능통자들에게는; 이런 이상한 경험들이 이미 익숙한 일상적인 체험이 되어 버린 것 또한 엄연한 사실이라는 점이, 本 '썰'(閑談, 헛 소리)의 핵심 이걸랑요~ ㅋㅋㅋ 《이걸 어쩌나?!》 ? ? ? ^-^

 

→→ 예를 들면, 우리가 우아하다고 자부하는 現 한국 式 한자 읽기 발음이; 원래는 '흉노 족 式' 아니면 '거란 족 式' 또는 '말갈 족 式'의, 즉 야만인 오랑캐들이 한자 단어를 읽던 발음이라는데... 헐!! 헐!! 헐!! ☞참고로, 저는 이런 전혀 예상 밖의 청천벽력(^-^)같은 《한국어 민남어 광동어, 한자 발음의 神妙한 일치 현상》에서; 정말 이외로 아마추어적인 학문 탐구(저는 비지니스맨 임)의 소소한 즐거움을 가끔 만끽하기도 한답니다......? ?✨?

 

그러니까 결론적으로 말하자면, 원래 中國(所謂 中華文明) 正統性의 象徵인 【《中原地域》[당시 지배 계층의 中心管轄地域] 】에서 通用되던 傳統的 漢字 읽기 發音은; 昨今의 『閩南語(현재 대만과 中國 福建省 등지에서 사용)』와 『廣東語(현재 廣東省과 홍콩 등지에서 사용)』 민남어와 광동어 그리고 우리 韓國式 漢字 읽기에, 오히려 그 痕跡이 훨씬 더 많이 남아 있다는 얘기 이지요...

 

→→그냥 薛의 '썰' 인 바, 중국어 전공자만 잠 안 올 때 [수면 유도제] 를 먹는다는 기분으로 ; 제 이 글을 보면서 《한자 문화권에 속해있는 한국어 일본어 북경어 대만어 광동어 만주어 몽골어 베트남어》에서, 같은 한자 단어를 어떻게 발음하는 지, 인터넷에서 그냥 '가볍게' 한 번 검색해 보셔요 ~✨? ℰ⋆‿⋆ℰ ℰ⋆‿⋆ℰ

 

태그#설동석#설동석영웅본색#설동석중국어#설동석번역#분향미래일자#영웅본색#중국어노래OST#薛東釋#seoulsnowman#dongsuk_sul#대만어#민남어#台語#閩南語#台灣閩南語#영화_남자가사랑할때#當男人戀愛時主題曲#當男人戀愛時#남자가사랑할때_當男人戀愛時#茄子蛋#愛情你比我想的閣較偉大#체즈딴#사랑은_너와나의생각보다_훨씬더위대해#대만버전_남자가사랑할때OST#아이징_리비과슈에_코콰이따이#대만어노래#설동석_중화권노래#설동석_광동어#설동석_대만어#OhLove_YouAreMuchGreater_than_I_Imagine

https://www.youtube.com/watch?v=30OLLXObrYk 

 

대만트로트台灣演歌TAIWAN TROT NO.7詹雅雯-愛情過路人MANG(夢)KANG(空)LOVE STORY분향미래일자 당년정 더원-청해,암향 등려군-깊은밤 산들바람 설동석雪山 薛東釋

##### 修正項目 #####:
동영상에서 夢의 臺語發音은[MANG] '망'이고, 空의 臺語發音은[KANG] '캉' 입니다.
修正 1. "浮生如夢" : PU SING RU [MANG] 푸 싱 루 '망'
修正 2. "多情是空" : DDUO JING SI [KANG] 뚸 징 시 '캉'

‘臺灣閩南語’ 즉 臺語로 부른 대만의 정통 TROT 노래 입니다.??

→ 【臺灣閩南語, 흔히 略稱인 臺語라고 通用되고 있는데; 영어로는 Taiwanese 이고 中國 福建省(福建의 옛 명칭이 바로 闽南)지역에서는 ‘闽南话’ 로 규정되어 있는 바, 중국의 闽南话를 영어로는 Minnanese라고 표기 함.
물론, 臺語의 뿌리가 당연히 闽南话이지만; 현재는 이미 또 다르게 分化하고 있음??】

그리고, 臺語(타이 위)는, 臺灣과 中國福建省 等을 중심으로 全世界에서; 현재 7,000萬 名 以上이 실생활에서 매일 사용하고 있는, 人類의 主要 言語 中 하나라는 사실을 여러분은 혹시 아시나여?~?7,000만 명 이상!? 헐!!! ?

그런데, 80억 인류의 지구촌에서는 극히 드물게 TROT 음악이 主流 商業 장르로 자리 잡고 있는 韓國 臺灣 日本 중에서; 臺灣의 TROT 노래는 특이하게도, 대부분(85-90%) 오로지 Taiwanese(臺語)로만 부른 답니다!??

⇛현재 臺灣 人口 2,350萬의 약 85%가 淸나라 때 中國 福建省에서 이주해 온 사람들의 후손으로서, 이 사람들의 母國語(어머니에게서 처음 배운 언어)가 臺語이기 때문이기도 한데; 그럼에도 불구하고 홍콩과는 다르게 장개석의 國民黨과 복잡하게 얼키고설킨 그 역사적 배경 때문에, 현재도 公式標準語는 臺語가 아닌 北京語 임.?✏

참고로, 우리 大韓民族과 같은 핏줄인 滿洲 女眞族이 세운 청나라(滿淸, 淸朝) 때부터; 당시 청나라 東北邊方의 사투리 發音이 현재 中國의 標準語인 北京語에 많이 녹아 스며 들어와서, 지금의 北京語가 형성된 것이라는 것은; 실로 치열하고도 오랜 논쟁 끝에, 이미 所謂 中華圈 학계의 主流正論으로 확립되어 있답니다.?❓ ❗ ⊙0⊙
⇒헐!! 그럼 소위 북경어(만다린)이, 지금도 오랑캐로 폄훼되는 그 야만적인 여진족 式의 한자 발음 이었어?? ???
【自稱, 교양이 넘친다는 그 14억 중의 13억인; 진짜 너무 흔해 빠진 그 漢族의 일상 언어의 발음 체계가 아니었고?? 또 헐!! 헐!! ㅋㅋㅋ ^-^】

도대체, 우리가 상식으로 믿고 있는 偏見들은, 그 濕氣가 얼마나 넓고 깊은지...,또 우리의 한 평생을 감싸고 있는 이 가짜 홀로그램의 세계에서, 우리가 아는 《딱딱하고 실체가 있는》眞實(正見)은 과연 몇 %나 되는지...???

즉, 現북경어에 청나라 女眞族 滿語의 흔적이 많이 남아 있다는 것은, 當今 主流 中華圈 학계에서 이미 수십 년 전에 충분히 검증을 끝낸 바; 더 이상 논란의 여지가 필요 없을 정도의 역사적인 틀림없는 객관 타당한 '事實' 이라는 이야기 입니당~!!

따라서, 한국어와 북경어에 능통하며 아울러 광동어 臺語를 조금 알고 있는 극소수의 사람들에게, 이런 《신기하고도 흥미진진한》 同一漢字語에 대한 【◤그 나라 式 한자 읽기의 재미있는 유사 발음들◢】은; 현재 그들과의 언어 소통(탐구)를 일상 생업(日常 生業)으로 하고 있는 저 같은 사람에게, 그야말로 매우 자주 접할 수 있는 정말 奇怪(이게 다 뭐지!?)한 「話頭」이자; 그 비밀을 도대체 알 수 없는 一生一代의「역사 大미스테리」라고, 可히 稱할 수 있겠습니다... ? Duck ? Frog ? ?? ㅋㅋㅋ ^^

저의 경험과 몇몇 관련 동영상 및 여러 문헌들을 참고하여 고찰하면, 上記 내용대로 그 나라 발음대로 各自 읽는 한자 단어의 발음이 《엉뚱하게도》묘하게~㊙? 같은 것에 대해; 처음에는 대부분 깜짝 놀라며 재미있어 하다가, 나중에는 거의 다(한 70-80% 정도?)《중국 역사에 대한 근원적인 의심과 회의》에 빠지게 됩디다.

근데,「한국어 북경어 광동어 臺語」를 모두 알고 있는 소위 극소수의 中華圈 言語 능통자들에게는; 이런 이상한 경험들이 이미 익숙한 일상적인 체험이 되어 버린 것 또한 엄연한 사실이라는 점이, 本 '썰'(閑談, 헛 소리)의 핵심 이걸랑요~ ㅋㅋㅋ 《이걸 어쩌나?!》 ? ? ? ^-^
→→ 예를 들면, 우리가 우아하다고 자부하는 現 한국 式 한자 읽기 발음이; 원래는 '흉노 족 式' 아니면 '거란 족 式' 또는 '말갈 족 式'의, 즉 야만인 오랑캐들이 한자 단어를 읽던 발음이라는데... 헐!! 헐!! 헐!!

☞참고로, 저는 이런 전혀 예상 밖의 청천벽력(^-^)같은 《한국어 민남어 광동어, 한자 발음의 神妙한 일치 현상》에서; 정말 이외로 아마추어적인 학문 탐구(저는 비지니스맨 임)의 소소한 즐거움을 가끔 만끽하기도 한답니다......? ?✨?

그러니까 결론적으로 말하자면, 원래 中國(所謂 中華文明) 正統性의 象徵인 【《中原地域》[당시 지배 계층의 中心管轄地域] 】에서 通用되던 傳統的 漢字 읽기 發音은; 昨今의 『閩南語(현재 대만과 中國 福建省 등지에서 사용)』와 『廣東語(현재 廣東省과 홍콩 등지에서 사용)』⇒ 민남어와 광동어 그리고 우리 韓國式 漢字 읽기에, 오히려 그 痕跡이 훨씬 더 많이 남아 있다는 얘기 이지요...

→→그냥 薛의 '썰' 인 바, 중국어 전공자만 잠 안 올 때 [수면 유도제] 를 먹는다는 기분으로 ; 제 이 글을 보면서 《한자 문화권에 속해있는 한국어 일본어 북경어 대만어 광동어 만주어 몽골어 베트남어》에서, 같은 한자 단어를 어떻게 발음하는 지, 인터넷에서 그냥 '가볍게' 한 번 검색해 보셔요 ~✨? ℰ⋆‿⋆ℰ ℰ⋆‿⋆ℰ

이 「愛情過路人」 《한 때 사랑했던 사람》이라는 대만 트로트 노래는, 현재까지도 민남어권(閩南語圈)에서 남녀노소 불문 여전히 [최고의 노래방 애창곡]이라는 지위를 굳건히 유지하며; 2020년 현재에도 민중들의 대단한 사랑을 받고 있는 '대만 트로트 역사상 TOP10' 안에 반드시 포함되는 [메가 히트곡]인 바, 대만에서는 可히 《不朽의 트로트名曲》 정도의 엄청난 대우를 받고 있는, 최고의 트로트 명곡 중의 명곡이라고 감히 단언할 수 있답니다. ~ ^-^ ♬ ♪ ♬ ♪ ♬ ♫♫* ??~

臺灣 TROT 노래 業界(장르)에서 4大女王 中 한 명 이었던 詹雅雯이 2004년 리메이크한 곡인데, 사실 대만의 유명 싱어송라이터인 鄭進一가 2000년 발표한 곡「鄭進一 作詞,作曲」이 오리지널 인 바; 작곡의 奇材인 鄭進一 의 창법도 무척이나 독특하고 여운을 남기기 때문에, 《鄭進一 버전》의 「愛情過路人」도 꼭 한 번 감상해 보시기를『강력히』추천합니다!!! ? ? ?

그런데, 조회 수의 차이에서도 여실히 알 수 있듯이, 역시 독특한 「詹雅雯 式 唱法」으로 부른 《詹雅雯 버전》을 통해서; 대만의 트로트 여왕 잔야원(詹雅雯)의 그 독특한 목소리와 창법에서 구현되는 〈대만 정통 트로트의 眞髓〉를, 정말 如如實實 〈헐!!! 이렇게 감탄하면서〉 충분히 만끽할 수 있었답니당~???

☞'잔야원'은 집안 형편 때문에, 아주 어릴 적부터 '직업적'으로 노래를 불렀었는데; 거의 獨學으로 대만 트로트 노래를 배웠다고 하는 바(하루에 국수 한 그릇?), 그 타고 난 〈특유의 節制된 애절한 목소리〉와 〈悲哀를 담담하게 풀어내는 음악적 감성〉은; 可히 또 다른 대만 트로트 女皇帝인 쟝훼이(江蕙)와 더불어, 듣는 사람으로 하여금 저절로 讚歎을 자아내게 한답니당~ ???
☞☞헐! ꥼ 웁❓ ❗ 트로트를 너무 잘 불러!!???

마지막으로, 잔야원(호칭 생략. 저에게는 한참 여동생)트로트에 대한 제 評을 세 가지만 適示하면서 이 《시간 때우기 用》'하나도 돈이 안 되는' 한심한 天下雜文을 마무리 할 까 합니당~??✔

?'잔야원'이 기가 막히게 잘 살려낸, 정통 트로트의 그 맛 세 개는❓❓?

? 1. 그야말로 筆舌로 쉽게 표현할 수 없는, 정통 트로트 특유의 구비구비 꺽는 强弱 밀고 당기기의 간드러진 기교와;【 절망,소망,미련,한탄,체념,축복,원망,따뜻함】등등의 감정이 복잡하게 어우러져 있으면서,《아슬아슬한 감정의 起伏》을 잘 표현해 내는 정통 트로트의 그 감칠 맛

? 2. 曲의 하이라이트 부분에서 딱 한 번만 뿜어져 나오는 『압도적이고도 폭발적인 眞性高音 절대 가창력』,즉【너무 슬퍼서 눈물도 안 나올 정도】내용의 가사를 담담히 절제있게 읊조리다가; 노래의 하이라이트 부분에서 'ROCKER'처럼 『피를 토하듯이》 딱 한번(2절까지 두 번) 무자비하게(^-^) 뿜어내 , 듣는 사람의 속을 뻥 뚫리게 하는 그 카타르시스의 맛

? 3. 특히 대만과 일본에는, 한국처럼 曲調가 빠른【신나는 트로트】와【세미트로트 댄스曲】이 全無하기 때문에; 일본과 대만의 정통 트로트에 제일 자주 등장하는 주제인《사랑이라는 집착의 虛妄함과 참담한 悲哀의 심정》을; '잔야원'은 마치 노래를 듣는 소비자를 마음 껏 농락하듯이(소비자가 지루함을 느끼면 바로 게임 끝!!!), 아련하고도 맛있게 '쫀득쫀득' '꿈틀꿈틀' '요리조리' '줄듯말듯' 大衆을 맘껏 蹂躪하는 바; 수 십년 職業修道者의 心淵도 후벼 쑤실(^-^) 정도로, 사람 마음 깊은 곳을 툭-툭- 슬쩍 건드리는 그 오묘한 맛
? ? ? ??? ƪ( ˘ ⌣˘ )ʃ

PS: 이 번 추석에, 집에서 시간을 죽이기 위해서 하는 심심풀이 大 기획❓❗ ❓ ❗
그럼, 여기서 퀴즈!? ? ? ㅋㅋㅋ ^-^
?《대만 트로트에서, 詹雅雯의 3대 장점은???》
→→ 한 자도 틀리지 않게 외워서, 저에게 음성 파일로 보내주시면; 영상 통화로 시험을 본 후, 소정의 상품을 드립니다.、、 ✪ω✪、、 ↓↓


【'팡거 중국어' 앙케이트 조사를 하면서, 2004년-2005년 당시 중문과 대학생들에게 1인당 만원에서 3만원까지 그냥 '설동석' 명의로 송금해 드렸었는데(약 500여 명?); 당연히 本《대만 트로트에서, 詹雅雯의 3대 장점은???》이라는 '퀴즈 大기획'은 터무니없는 《뻥》이지만, 언젠가는 그런 재미있는 [한심한] 기획을 또 해보고 싶네여~✅ ✔ ? ?✏ ?✨? ?

⇒와!!~, 근데 이런 '쓰레기' 글로 近 5,000字를 다 채우다니... ??? 헐!!!!!