物極必反

物極必反(老子-道德經)

道 아니면 돈? 자세히보기

영웅본색주제가 분향미래일자 당년정

영웅본색1 주제가 '당년정'과 영웅본색2 주제가 '분향미래일자'의 한국어 번역(해석) 및 발음에 대한 30년 遺憾-설동석(薛東釋)-

seoulsnowman 2016. 2. 23. 13:49

https://www.youtube.com/watch?v=ANYZEgutwOE 

https://www.youtube.com/watch?v=lTW2Pgrf2k4 

 

問:"대충 그까이꺼 뭐, 그깟 '광동어 발음 한국어 표기'와 '가사 번역'이 엉망인 것이 그렇게 문제가 되나요? ㅋㅋㅋ" 혹시 '당년정'과 '분향미래일자' 노래 가사의 광동어 발음 한국어 표기와 뜻 해석이 지난 근 30년 동안(진짜!?) 얼마나 엉터리 였는지 궁금하신 분 들은 '자세히 알아보기'를 한 번 클릭해 보시기 바랍니다.이런 쇼킹하고 거짓말같은 일들이 우리 대한민국에서는, 꿋꿋하게 전 분야 각계각층에서 전혀 창피하다는 自覺도 없이 오늘도'태연하게 현재 진행 중' 이랍니다......

[夜深한 밤, 잠 못 이루시는 분들을 위한 '수면 유도용' 정도의 雜文 입니다 ^-^]

##
#英雄本色 2 OST  奔向未來日子(HONGKONG Cantonese) 韓國語 發音拼音 出處 ###
本 '광동어 분향미래일자'가사의  Cantonese-Korean 발음 표기(정확도 95% 이상) 출처는
[粤K粤爱
www.ykyi.NET 提供最全的粤语注音发音的歌词] 임을 밝힙니다.

英雄本色 시리즈 1,2,3 은 물론이고 홍콩 영화 OST歷史에서 [最高曲] 3위 안에는 반드시 포함되는 장국영의 '미래를 향해 달린다'(意譯)라는 뜻의 고전 명곡으로, 특히 이 노래의 잔잔한 '처음 도입부 음악'은 28년이 지난 지금까지도 全世界적으로 아주 유명하죠...

그런데 제가 고민 끝에 여기서 부득이 짚고 넘어가고 싶은 점은 이런 겁니다.

이게 뭐 대단한 사회적 문제는 아니지만 어떻게 보면 또 고질적인 우리 사회의 오랜 적폐이자 사실 머리가 멍~해지는 우리 대한민국의 슬픈 현실이기도  한데요.......

바로  [해도해도 너무한 엉터리 중국어 해석의 무작정 베끼기와 어마무시하게 틀린 것도 모르고 서로 꿋꿋하게 계속 몇십년 동안 무한 무한 無限 借用하는] 문제 랍니다...... ^-^

제가 무슨 독립 투사도 아니고 또 저도 생업에 바쁜 평범한 가장이지만,'영웅본색 1,2'와 이 '분향미래일자' 그리고 '당년정'을 좋아하는 팬으로서 이제는 더 이상 두고 볼 수가 없어 잠깐 언급하는 것이니; 해당되는 당사자들이 혹시 이 글을 읽게 된다고 해도 너무 기분 나빠하실 필요는 없다고 봅니다 ^-^

아마 수많은 해당 블로거님들과 카페지기님들도 자신이 무심코 복사해서 올린 그 분향미래일자 또는 당년정 노래의 발음과 해석이 그렇게나 무자비하게 엉망진창이었을 거라고는 감히 상상도 못하셨겠죠......

그러니까 그 광동어 발음 표기는 그렇다고 쳐도, 중국어 뜻 풀이까지 그런 '하늘에서 벼락 맞을 해석'을 아무런 문제 의식 없이 근 30년 간이나 계속 쭉~ 심지어 현재 시점 까지도 서로 무한 베끼기를 하고 있는 점은 정말 이해가 안되더군요.

1987년 영화 '영웅본색 2' 개봉이후 지금까지 근 30년 동안이나  '분향미래일자' 광동어 노래에 대해 너무나 어처구니없는 '광동어 발음 표기와 가사 뜻 해석'이 난무하고 있는데요...

제가 사실은 최근에 "왜 이런 어이없고 심지어 슬프기까지한 일이 몇십년 동안이나 계속되고 있을까?"라는 의문이 들어서 영웅본색 관련 수 많은 카페,블로그,FACEBOOK,TWITTER 등의 다양한 SNS를 일부러 시간을 내어 훑어봤답니다.

그런데 놀랍게도 분향미래일자 가사 발음과 해석의 98%정도(나머지 2%도 엉망인 것은 마찬가지인데,그나마 자기가 새로운 해석을 시도할려고 노력했음)는 아주 널리~ 퍼져있는 이 무시무시한 최초 판본을 떡~하니 자랑스럽게 올려 놓고 있다는 것을 발견 했답니다.

바로 아래 판본(VER.) 인데요...어떤 것은 해석만 올려 놓고 어떤 것은 발음,해석을 다 올려 놓는 등 그 형식이 조금 씩 다르지만, 발음과 해석이랍시고 올려놓은 글의 98%정도(제가 본 백 개 중에 두 개 빼고 전부) 는 모두 이 판본을 서로 열심히 복사해서 사용하고 있습디다.

"장국영-분향미래일자 奔向未來日子
중국어 가사 원문은 생략[번(정)체자이던 간체자이던 중국어 가사 원문은 대개 맞습니다]

다음 발음 표기는 완전히 틀린 것 입니다.


[#####근데 사실 우리가 중국어 표준어인 북경어 발음 배우기도 엄청 시간이 없기 때문에,광동어 발음 표기가 너무 무책임하고 성의가 없는 것은(그것도 30년 동안이나 똑같은 엉터리 판본으로, 아무런 의심도 없이 서로 계속 복사해서 올림)더 이상 언급하지 않겠습니다 ^-^ 문제는 그 자체로 '표준 중국어 문장'(각 지역마다 지역 고유의 方言은 있어도 지역 고유의 方文은 없음) 인 분향미래일자 가사  본 뜻과는 전혀 상관 없는 엉뚱한 가사 해석(번역) 이랍니다...#####]

"모아이모농 깜띠빅시
모아이허이지 홧투만니이
양궁니 모이니 잠보뱅꾸
하서 하띠 하지
모야이만워 야삼 빅시
써이히니공 싸하룽 몽시
야우징 모우징 받유만워
받레이홍 받처이홍 받아이씨 이씨
몽로이 몽유
삼쫑시흉인쫑빠유 레이지
야쌈야닌 발렝라오밍로야지
모히함 모이네 잡네 허호시
모아이모농 선성빅씨
모아이워숴 받조시워엉시
양구시 양창시 빤다아비
쯩웅랑 기이공 받워이지 받워이지......(이후 생략)

다음 한국어 뜻 풀이는 완전히 엉터리 해석 입니다.

[#####그야 말로 '마른 하늘에 벼락 맞을 번역' ^-^ 일 뿐만 아니라 주옥같은 원곡 가사의 깊은 뜻을 무자비하게 유린하고 있는 폭거이자 만행입니다. 한 때 영웅본색의 열렬한 팬이었고 '당년정'과 '분향미래일자'를 지금까지도 좋아하는 저와 우리 대한민국의 40-50대 남성분들을 생각하면 火도 나면서 정말 서글프도록 어이가 없어진답니다.너무 화가나면 그냥 머리 속이 하얘지면서 허탈해 지잖아요? 바로 그런 심정 이랍니다...#####]

"오늘의 일을 묻지 말아요 알려고도 하지 마세요
인생의 참뜻은 아무도 몰라 기쁨도 슬픔도 죽음도
내 인생을 묻지 말아요 돌아올수없는 강물 이에요
사랑도 미움도 묻지말아요 후회도 미련도 지나간 추억
한마음으로 미래를 향해 행복의 나래를 펼쳐요
슬픔을 묻지 마세요 모든것
잡을수 없어 연기처럼 아무도 몰라요......(이후 생략)

정말 제가 'seoulsnowman 유투브 채널' 노자 도덕경 제1장 소개에서 언급했던 '도덕경 엉터리 해석의 참담한 현상'이 바로 2015년 11월1일인 오늘 현재에도, 영웅본색 관련 수 많은 대한민국의 SNS 上에서  버젓이 벌어지고 있다는 얘긴데요......

하여튼 그건 그렇고(^-^), 이 분향미래일자 동영상에 대한 얘기로 다시 돌아 가면;

이 1920*1080의 고화질 동영상은 중국어 여러 방언 중 古代語의 흔적이 아직 많이 남아있는Cantonese(광동어,粤语)노래에 대해 발음과 해석을 제가 입힌 것 인데, 이 OST에 대 최초의 정확한 발음 표기(한국어)가 보기 편하도록 노란 색으로 선명하게 되어 있습니다.

아울러 가사의 道敎的 분위기를  최대한 意譯해 낸(그래도 원래 가사 뜻을 충실히 받들어 되도록이면 순수하게 直譯할려고 노력했음) 이 名曲에 대한 최초의 정확하고도 곡의 품위에 어울리는 한글 번역(^-^)도 있답니다.

가볍게 가사를 음미하며 이 가을의 정취에 한 번 흠뻑 빠져 보시기 바랍니다.

그리고 가사 내용은 대강 이렇답니다.

즉 이 가사는극 중 암흑가의 보스인 송자호(적룡 분)가, 극 중 친 동생이자 흉악무도한 위조지폐 범죄 조직을 비밀리에수사하는 경찰로 나오는 송자걸(장국영)에게 보내는 ‘못난 형’의 따뜻하면서도 약간은 허무한 [진한 형제 愛]를 토로하는 슬픈 독백이라고 볼 수 있는데요...

동생을 너무 걱정하면서 동생을 위해 자신이 모든 것을 희생하려는, 그런 형의 비장한 결의와 희생 정신을 듬뿍 담은 '피눈물이 담긴 마음의 편지' 정도로 생각하시면 될 것 같습니다.

더 광의적으로 중국식 전통 관념으로 볼 때, 꼭 조잡하고 한심한 시정 잡배 수준의 조직 폭력배 정도는 훨씬 뛰어넘는 개념인 ‘黑道’에 몸담고 있는 어느 늙은 조직원의 마음 먹먹하고 암울하며 한편으로는 비장하기까지도한 '자기  人生史에 대한 悔恨' 정도로 받아 들여도 무방 합니다...


                                 ##### 중요 참고 사항 #####

[중국어 전공자나 가능자 또는 현재 중국어를 배우시는 분만 읽어 보세요 ^-^] 


현재 '광둥어'가 올바른 표기라고 Naver 등 포털 서비스 업체에서 '검색 제안'하고 있는 실정 입니다(한글 표준어  관련 정부 해당 기관의 지침에 따르는 것 임)

廣東省의 중국어 발음은 '광뚱성' 이므로 굳이 그런식으로 표현할려면 광뚱 지역의 언어(語)발음 표기는 광뚱+語, 즉 '광뚱어'라고 표기 해야 맞습니다. 

그런데 그런 조합 방식도 말이 안되는게; 소위 중화권 사람들은 '粵語(웨위)' 또는 '廣東話(광뚱화)'라고 하지 廣東語라고는 하지 않습니다. 

그러니까 '광둥어'가 올바른 표기라고 우기는 것은, 어떤 논리로 접근해도 설득력이 전혀 없다는 말 입니다.

제가 지금 얘기하는 문제가 얼마 전에 우리 대한민국 사회에서 벌어 졌었습니다.

이게 작다면 작고 크다라고 하면 이제 더 이상 묵과할 수 없는 문제 인데요...

바로 '유커'(정확한 표기는 '요우커' 임)가 올바른 표기라고 해당 정부기관(국립 국어원 외래어 표기 팀)에서 발표해버린 사건을 얘기하는 것 입니다.

약 반년 전 쯤 이었나요? 아니면 한 일년 됐나요?

언론사의  반은 '요우커'라고 방송,표기하고 나머지 반은 '유커'가 맞다고 하며, 그야말로 갑론을박 우기면서 한동안 서로 自社의 표기법을 고수하는 시기가 있었습니다.(예:KBS는 유커,YTN은 요우커라고 방송,표기 함)

그 때 중국어를 이해하는 사람이 단 한 명도 없는국립 국어원에서는 전문가들에게 전혀 자문도 구하지 않은 채 그냥 아무 근거도 없이 "유커가 맞는 외래어 표기 법이다"  라고 심드렁하게 성명을 낸 적이 있었습니다.

그야말로 '惡貨가 '良貨'를 또 몰아내 버리고 말았습니다.

그리고 그 발표 후 지금은 모든 언론사에서 '유커'라고 방송,표기하고 있답니다.

'游客'의 영어 알파펫 병음이 'YOU  KE'인데 영어 알파벳 YOU를 '유'라고 발음하니 '유커'가 맞는 외래어 표기법이라고 "우리가 그렇게 정했습니다"라네요?!

그런데 그런 논리로 말하려면 '유커'가 아니고 '유케'라고 정했어야지요...

이렇게 뒤죽박죽인게 너무 많답니다.

영어 외래어 표기 만큼 언제나 사회적인 이슈가  되는 수준은 못 돼더라도, 최소한의 정비는 좀 필요할 듯 합니다.

다시 말해서,현재 중국 표준어인 북경어 발음에 대한 '한글 외래어 표기 기준'이 너무 엉망이기 때문에 정부와 학계,언론계의 비상한 관심이 필요한 시점이라는 얘기 랍니다.

아울러 이 점이 제일 중요한 것인 바, '쓸데없이 무게만 잡으면서 일은 못하는' 일부 공무원들을  그래도 여전히 가혹한 세금으로 먹여 살려주는 우리 시민들 중에서; 중국어 능통자나 가능자, 또는 중국어 전공자의 불가피한 관심과 적극적인 항의(예:독자 기고)등이 요구되는 [중국어 외래어 표기법 문제]라는 얘기죠.

2016년1월1일 부로 한,중 FTA  전면 시행이 예상되는 지금, 다소나마 역량이 되시는 분들은 유관 정부 기관이나 관련 단체 또는 개인에게 '적극적이고도 논리적인 의견 개진'을 수시로 좀 해서(귀찮고 돈이 안되더라도 ^-^) [중국어 외래어 표기법 문제]를 이제는 좀 공론화 하는 게 필요할 듯 합니다.

  무려, 찐찐찐(眞眞眞) 장국영 작곡 홍안백발 (백발마녀전 1 0ST)

  그럼, "白髮魔女傳 1 OST 紅顏白髮" 의 여명(黎明) 버전은?

  "여명"이 부른 홍안백발"일생최애(一生最愛) "장국영이 여명에게 선물 ... 몽환?  ?  ?? ...